Впервые — Венецианская монахиня. [М.], 1758. Переиздания: Изд. 2-е, исправленное и умноженное самим сочинителем. М., 1793; окончательная редакция с новыми значительными изменениями — в кн.: Херасков М. М. Творения. М., 1798, ч. 4. Предположительно игралась в театре Московского университета в 1758–1759 гг.
Печатается по тексту окончательной редакции.
Реальным прототипом героя трагедии, Коранса, был молодой венецианский патриций Антонио Фоскарини, казненный в 1622 г. по обвинению в измене согласно закону, принятому после раскрытия в 1618 г. заговора испанского посла, готовившего в республике восстание в интересах своих дипломатических целей. Об этом трагическом событии было неоднократно рассказано в трудах итальянских историков; непосредственный же источник, из которого Херасков почерпнул сюжет "Венецианской монахини", остается до сих пор неустановленным.
Русская критика XVIII–XIX веков. Хрестоматия. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности N 2101 "Рус. яз. и литература", Сост. В. И. Кулешов. М., "Просвещение", 1978.
OCR Бычков М. Н.
Текст печатается по изд.: Творения М. Хераскова, вновь исправленные и дополненные, ч. I. M., 1807, с. XV–XVIII.
Западов В. А. Русская литература XVIII века, 1770–1775. Хрестоматия
М., "Просвещение", 1979.
OCR Бычков М. Н
Неизвестные письма русских писателей князю Александру Борисовичу Куракину (1752–1818). М., "Трутень", 2002
Оригинал здесь — http://www.truten.ru/books/book1.htm
ОПИ ГИМ, Ф. 3. Оп. Ст. Е. х. 166. Л. 60. Писарское, с подписью-автографом.
Здесь Херасков имеет в виду первые части издания "Творения М. Хераскова, вновь исправленные и дополненные"([М, 1796, 1797, 1797, 1798]), полностью вышедего в двенадцати частях только к 1803 году (Описание см.: СК, III, 7962). Публикуемое письмо позволяет уточнить дату выхода в свет четвертой части Творений.
Также по указанию Хераскова об остальных "еще печатаемых" частях можно сделать некоторые предположения: скорее всего здесь имеются в виду части пятая, шестая и седьмая, которые вышли без указания года и типографии (восьмая часть была напечатана после некоторого перерыва в 1801 году) и дата выхода которых в свет до сих пор неизвестна. Таким образом, выход этих частей можно датировать 1798–1799 годами.
И, наконец, СК не отмечает различий среди экземпляров по качеству бумаги, а в настоящем письме автор сам недвусмысленно извиняется, что может послать только части на простой бумаге.
ОПИ ГИМ, Ф. 3. Оп. Ст. Е. х. 448. Л. 263.
Здесь говорится о Елизавете Васильевне Херасковой, рожд. Нероновой (1737–1809), стихотворице и переводчице, характеризуя которую князь П. А. Вяземский приводил строфу А. П. Сумарокова: "В прекрасной быть должна прекрасная душа". Ей же граф Д. И. Хвостов в год смерти супруга посвятил стихотворение "Милостивой государыне, Еслисавете Васильевне Херасковой, на смерть творца Россияды" (опубл. в журнале "Друг юношества", М. 1807. Октябрь. С. 50–52).
Воспроизводится по изданию: М.М. Херасков. Избранные произведения. М.; Л., 1961. (Библиотека поэта; Большая серия).
No Электронная публикация — РВБ, 2004.
"Ежемесячные сочинения", 1755, август, стр. 166.
Сочинения Хераскова цитируются по изданию: Творения Михаила Хераскова, чч. 1-12. М., 1796–1802. Римской цифрой указываются тома, арабской — страницы.
М. Херасков. Бахариана, или Неизвестный. М., 1803, стр. 436. (В дальнейшем указания на страницы этого издания даются в тексте.)
Ср. "Ах, злые языки страшнее пистолета!" — А.С. Грибоедов. "Горе от ума", д. II, явл. 11.
Труды Общества Любителей Россiйской Словесности при Императорскомъ Московскомъ Университетѣ. Часть первая. Москва, 1812, Въ Университетской Типографiи. Стр. 111–147
Бесплатное электронное воспроизведение: "Im Werden Verlag" 2003
http://www.imwerden.de
info@imwerden.de
……Quandoque bonus dormitat Homerus. Horat. Ars poetica, vers. 359.
XVIII век. Сборник. Выпуск 1.
Изд-во АН СССР. М.; Л., 1935
Оригинал здесь — http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=6001
Даю этот отрывок "Discours'a" в своем переводе, полностью помещенном в "Литературном наследстве", 1933, № 9-10, "XVIII в.", стр. 291: "Книги, святым стихотворством наполненные, были прелагаемы на язык российский; и во время, когда Европы большая часть славословила бога и обеты ему на языке чужестранном возносила, россияне уже пели песнопения церковные на своем языке". Кстати, пользуюсь здесь случаем уточнить указанную статью: перевод "Discour'a" на французский язык был сделан М. В. Храповицкой-Сушковой. (Раут. Книга третья, М., 1854, стр. 128).
Литературная критика 1800-1820-х годов. / Составитель, примеч. и подготовка текста Л. Г. Фризмана. — М.: "Художественная литература", 1980.
OCR Бычков М. Н.
Уйдите, римские писатели, уйдите, греческие (лат.). — Ред.
Литературная критика 1800-1820-х годов. / Составитель, примеч. и подготовка текста Л. Г. Фризмана. — М.: "Художественная литература", 1980.
OCR Бычков М. Н.
Иногда и добрый Гомер дремлет (лат.). — Ред.
Литературная критика 1800-1820-х годов. / Составитель, примеч. и подготовка текста Л. Г. Фризмана. — М.: "Художественная литература", 1980.
OCR Бычков М. Н.
Песн. XI, ст. 691.
То есть против россиян.
Мечи?
То есть пришли подкрепить.
Песн. XI, ст. 467–471.